Engels in het onderwijs: Difference between revisions

From CPIO
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Richtlijn van de UU is dat er Brits Engels gebruikt wordt: zie [https://www.uu.nl/organisatie/huisstijl/richtlijnen/engelse-teksten UU-website].<BR> De meeste leerboeken komen echter uit de Verenigde Staten en gebruiken dus Amerikaans Engels. Veel voorkomende verschillen zijn: # labelled in plaats van labeled, idem modelling # analyse in plaats van analyze, idem catalyse # learnt in plaats van learned # er is dicussie over neuron of neurone: wij kiezen voor neuron (zie...")
 
No edit summary
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Richtlijn van de UU is dat er Brits Engels gebruikt wordt: zie [https://www.uu.nl/organisatie/huisstijl/richtlijnen/engelse-teksten UU-website].<BR>
Richtlijn van de UU is dat er '''Brits''' Engels gebruikt wordt: zie [https://www.uu.nl/organisatie/huisstijl/richtlijnen/engelse-teksten UU-website].<BR>
De meeste leerboeken komen echter uit de Verenigde Staten en gebruiken dus Amerikaans Engels. Veel voorkomende verschillen zijn:
 
# labelled in plaats van labeled, idem modelling
De meeste leerboeken komen echter uit de Verenigde Staten en gebruiken dus Amerikaans Engels. Dat kan verwarrend zijn voor de studenten omdat ze zowel het boek als de module moeten bestuderen. Helaas is dit de richtlijn en houden we ons daar (zoveel mogelijk) aan.
# analyse in plaats van analyze, idem catalyse
 
# learnt in plaats van learned
Veel voorkomende verschillen zijn:
# er is dicussie over neuron of neurone: wij kiezen voor neuron (zie [https://academic.oup.com/brain/article/143/1/374/5679563])
# '''Labelled''' in plaats van labeled, idem '''modelling'''
# '''Analyse''' in plaats van analyze, idem '''catalyse'''
# '''Learnt''' in plaats van learned
# Er is discussie over neuron of neurone: wij kiezen voor '''neuron''' (zie [https://academic.oup.com/brain/article/143/1/374/5679563 Oxford Academic]), terwijl de spellingscheck van Xerte "neurone" suggereert.
# Zowel zebra fish als '''zebrafish''' komt in het Engels voor. De spellingscheck van Xerte zegt dat er een spatie tussen moet, maar wij schrijven het aan elkaar.


Dus mocht je iets raars vinden in een module (bijvoorbeeld in Xerte), check dan eerst even of dat wellicht hieraan ligt!  
Dus mocht je iets raars vinden in een module (bijvoorbeeld in Xerte), check dan eerst even of dat wellicht hieraan ligt!  


Ook hebben we gemerkt dat Google translate standaard naar Amerikaans Engels vertaalt. Xerte zelf komt uit Engeland, en heeft een spellingscheck die meteen aangeeft of iets correct in Brits Engels is gespeld.
Ook hebben we gemerkt dat Google translate standaard naar Amerikaans Engels vertaalt. Xerte zelf komt uit Engeland, en heeft een spellingscheck die meteen aangeeft of iets correct in Brits Engels is gespeld. Natuurlijk zijn wij ook niet onfeilbaar en ook totaal veramerikaansd in ons Engels, dus zullen er nog wel Amerikaans gespelde woorden in de modules staan. Maar we doen ons best!
 
 
NB. Dit betekent ook dat alle cursusmaterialen en PowerPoints officieel ook in het Brits Engels moeten. Gelukkig stelt de UU: <br>
''"Afhankelijk van de context en doelgroep kan van de Britse schrijfwijze worden afgeweken en een andere variëteit van het Engels worden gebruikt."
''

Latest revision as of 16:05, 14 June 2024

Richtlijn van de UU is dat er Brits Engels gebruikt wordt: zie UU-website.

De meeste leerboeken komen echter uit de Verenigde Staten en gebruiken dus Amerikaans Engels. Dat kan verwarrend zijn voor de studenten omdat ze zowel het boek als de module moeten bestuderen. Helaas is dit de richtlijn en houden we ons daar (zoveel mogelijk) aan.

Veel voorkomende verschillen zijn:

  1. Labelled in plaats van labeled, idem modelling
  2. Analyse in plaats van analyze, idem catalyse
  3. Learnt in plaats van learned
  4. Er is discussie over neuron of neurone: wij kiezen voor neuron (zie Oxford Academic), terwijl de spellingscheck van Xerte "neurone" suggereert.
  5. Zowel zebra fish als zebrafish komt in het Engels voor. De spellingscheck van Xerte zegt dat er een spatie tussen moet, maar wij schrijven het aan elkaar.

Dus mocht je iets raars vinden in een module (bijvoorbeeld in Xerte), check dan eerst even of dat wellicht hieraan ligt!

Ook hebben we gemerkt dat Google translate standaard naar Amerikaans Engels vertaalt. Xerte zelf komt uit Engeland, en heeft een spellingscheck die meteen aangeeft of iets correct in Brits Engels is gespeld. Natuurlijk zijn wij ook niet onfeilbaar en ook totaal veramerikaansd in ons Engels, dus zullen er nog wel Amerikaans gespelde woorden in de modules staan. Maar we doen ons best!


NB. Dit betekent ook dat alle cursusmaterialen en PowerPoints officieel ook in het Brits Engels moeten. Gelukkig stelt de UU:
"Afhankelijk van de context en doelgroep kan van de Britse schrijfwijze worden afgeweken en een andere variëteit van het Engels worden gebruikt."